TÍTULOS

Nos sobran palabras en inglés

tec

¿Por qué usar “password”, si existe “contraseña”?

La Fundación del español urgente, de Madrid, aconseja aprovechar las palabras en castellano.

La palabra inglesa “password” tiene como equivalentes en español “contraseña”, “clave” o “código de acceso”, términos que resultan más apropiados que la voz extranjera, recuerda la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

Sin embargo, es frecuente ver titulares en la prensa como “Todo lo que conocías sobre tus password está mal” o “123456: el password más usado durante 2017”.

Por tener el mismo significado y compartir iguales matices, las formas españolas “contraseña”, “clave” o “código de acceso” resultan preferibles al anglicismo “password”.

Así, en las oraciones anteriores, lo idóneo habría sido “Todo lo que conocías sobre tus contraseñas está mal” o “123456: la clave más usada durante 2013”.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.

Comentários en Facebook